ACCUEIL

 

 

 

   Iwaliwen /  Paroles  

       

MATOUB 

IZENZAREN

YUBA

AMMOURI

imeghran

 

 

       CONTACTE         

• Nous Contacter
  

 

 

                                         

 

RETOUR

 

Iwaliwen / Paroles

 TAKFARINAS

ZAAMA ZAAMA 

IRWIHEN

               

ZAAMA ZAAMA

 

ZAAMA ZAAMA ( Fr )

 

As neqqar azekka, zaama zaama
Wagh-d-ssâh nnuba, zaama zaama
Mi tekfa ta ad-ternu ta, zaama zaama
Wa nrûh i ta ar ta, zaama zaama
Wa beddel ssaàa fares nnuba
Dunnit ur tetdum ara amzun t-tirga
A win itghur ssàaya
Siwa ayen i nêdsa nezha, zaama zaama
Ahah, ahah ! zaama zaama

Secoues-toi comme si comme ça, zaama zaama
C’est bon ! tu aimes ça, zaama zaama
Profite des moments de joie, zaama zaama
On ne vis qu’une fois, zaama zaama

Je t’emmène au septième ciel tu régneras
Au royaume de l’amour et de la joie
Mon rêve, mon désir, c’est toi
Je me sentirai roi, zaama zaama
Ahah, ahah ! Zaama, zaama !

Ohah iyya ohah iyya ohah iyya

Wa tàdda w Aaduda
Tebbwi-d lghella tebbwa
Nnigh-as u yi-d-(t)efk’ara
Abwa bwa bwa b it ebbwa bbw’ bbwa

Wa tàdda Fatîma, zaama zaama
Wa tesleghway s taghma, zaama zaama
Wa tesredwi errûpa, zaama zaama
Abababab bbwa bbwa zaama zaama 

Ma nnigh-am iyya iyya, zaama zaama 
Anecdêh akkin akka, zaama zaama 
Anebrûqqel akka bbwakka zaama zaama 
A bwabwabwabwa, zaama zaama

 

 

 

Nous reportons tout à demain
Croyant que notre tour viendra
Un problème surmonté, un autre se présente déjà
Nous passons de l’un à l’autre
Les temps ont changé, saisis l’occasion !
La vie éphémère, tel un rêve, s’en va
Toi qu’éblouissent les richesses d’ici-bas
Hors la joie et l’allégresse vécues
Ahah, ahah ! Zaama, zaama !

Secoues-toi comme si comme ça, zaama zaama
C’est bon ! tu aimes ça, zaama zaama
Profite des moments de joie, zaama zaama
On ne vis qu’une fois, zaama zaama

Je t’emmène au septième ciel tu régneras
Au royaume de l’amour et de la joie
Mon rêve, mon désir, c’est toi
Je me sentirai roi, zaama zaama
Ahah, ahah ! Zaama, zaama !

Ohah iyya ohah iyya ohah iyya

Aadouda est passée,
Tant de charmes prêts à être cueillis
Je la sollicite, elle se refuse…
Ah ! abah… bbwa ! bbwa !

Fatima est passée, zaama, zaama !
Jouant des hanches, zaama zaama !
Faisant baller sa robe, zaama zaama !
Au salut elle ne répond pas,
A bbwa bbwa bbwa bbwabbwa… ! zaama zaama !

Si je te dis de venir, zaama zaama !
C’est juste pour danse, zaama zaama !
Et tanguer de-ci de-là, zaama zaama !
A bbwa bbwa bbwa ! zaama zaama !

 

 

Notation kabyle et traduction : Mehenna Mahfoufi
Source :  azawan.com

 

IRWIHEN

 

IRWIHEN ( Fr )

 

A tamurt-iw àzizen
G i d-ellint wallen
Yeggumma ad yekkaw yezri-w

Wa yers-ed wagu d aberrkan
Tetrâh elmut deg berdan

Al’ la la la la ha la

Mmezlent tlawin d igwerdan
Mmezlent telmêzyin d ilmêzyen
Sughen ula w(i) i ten-ihûdden

Ayen, ayen
Ayen, Ayen, Ayen…
A wid yetnaghen s irwihên

Q’avons-nous ma Terre, oh
   qu’avons-nous construit sur le sable ?
Je ne vois qu’un désert asséché
   comme les pleurs de ces femmes

Al’ la la la la ha la

Rien dans leurs mains, rien d’autre
   que le fer de la lame
Non rien demain, rien ici ne poussera
   de nos larmes

Ma terre
N’entends-tu pas les cris d’enfant,
   les prières

Ayen, ayen
Ayen, Ayen
Et pourquoi… ?

À ceux qui se battent avec nos âmes

 

 

Les  âmes

Oh ! pays bien-aimé !
Là où j’ai vu le jour.
Mes larmes ne sèchent plus…

Un brouillard ténébreux s’est abattu
Les rues exhalent la mort

Al’ la la la la ha la

Des femmes et des enfants égorgés
Des jeunes filles et des jeunes gens égorgés
Ils s’appellent, nul ne vient à leur secours !

Pourquoi, pourquoi… ?
Pourquoi, pourquoi, pourquoi...
À ceux qui se battent avec nos âmes

Q’avons-nous ma Terre, oh
   qu’avons-nous construit sur le sable ?
Je ne vois qu’un désert asséché
   comme les pleurs de ces femmes

Al’ la la la la ha la

Rien dans leurs mains, rien d’autre
   que le fer de la lame
Non rien demain, rien ici ne poussera
   de nos larmes

Ma terre
N’entends-tu pas les cris d’enfant,
   les prières

Ayen, ayen
Ayen, Ayen
Et pourquoi… ?

À ceux qui se battent avec nos âmes

 

Notation kabyle et traduction : Mehenna Mahfoufi
Source : azawan.com

 
 

 

                     

RETOUR  |  Afella  /  Haut  |

 


 

 

 

 


 

 

©Copyright: ANARUZ - BP 200 DEMNAT 22300 Maroc -- 2955 / 2005